Luke 3:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des soldats le questionnèrent aussi : Et nous, que devons-nous faire ? – N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort : contentez-vous de votre solde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des soldats lui demandèrent également: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des gens de la milice aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - |
| French (La Bible expliquée) | Des soldats lui demandèrent également: « Et nous, que devons-nous faire? » Il leur dit: « Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des soldats aussi l'interrogeaient: Et nous, que devons-nous faire? Il leur dit: Ne faites violence à personne, n'accusez personne à tort, et contentez-vous de votre solde. |
| French (Zoque, Francisco León) | 'Yocva'cyajque'tuti soldado'is: ―Y øtzta'm, ¿jujche vøjø ndzøctamø? Y ñøjmayaj Jua'nis: ―Uy mi ndzøcna'tztam ni iyø, ni u mi ṉgøsujtzatyam ni iyø va'cø mi ngønu'mdamø. Y conforme'ajtamø mi ṉgyoyojtandøjpase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et des soldats aussi l'interrogeaient disant: Et nous, qu'avons-nous à faire? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie. |
| French Jerusalem 1998 | Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." |
| French Machaira 2012 | Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. |
| French Martin 1744 | Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: et nous, que ferons-nous? Il leur dit: n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des soldats lui demandèrent également: « Et nous, que devons-nous faire? » Il leur dit: « Ne prenez d'argent à personne par la force, ne portez pas de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: Ne faites violence à personne, et ne dénoncez personne à tort, mais contentez-vous de votre solde. |
| French OST (Ostervald) | Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez-vous de votre paie. |
| French OST - Osterwald | Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des militaires demandent à Jean: « Et nous, qu’est-ce que nous devons faire? » Il leur dit: « Ne prenez d’argent à personne, ni par la force, ni par le mensonge. Contentez-vous de votre salaire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des soldats aussi lui demandaient: «Et nous de notre côté que ferons-nous?» Et il leur dit: «N'opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les soldats l'interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N'usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. |