Luke 3:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur répondit : Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur répondit: «Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondait: «Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur répondit: « Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondait: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yaṉdzoṉ Jua'nis ñøjmayaju: ―Ijtupø'is tyucu metzcuy, vøj va'cø vya'ctzi' ja ityøpø'is ñe'; y ijtupø'is cyu'tcuy, jetseti va' vya'ctzi'que'ta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et répondant, il leur disait: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point; et que celui qui a des aliments en agisse de même. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même." |
| French Machaira 2012 | Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n’en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. |
| French Martin 1744 | Et il répondit, et leur dit: que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur répondait: « Celui qui a deux chemises, qu'il en donne une à celui qui n'en a pas. Et celui qui a de quoi manger, qu'il partage ce qu'il a. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
| French OST (Ostervald) | Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
| French OST - Osterwald | Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur répond: « Celui qui a deux vêtements doit en donner un à celui qui n’en a pas. Celui qui a de la nourriture doit en donner à celui qui n’en a pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur répliquait: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |