Luke 24:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French (La Bible expliquée) | Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso vøti na'chaj yomo, y japcøne'cyaj nascøsi, y pø'nis ñøjmayaj: ―¿Ti'ajcuy mi me'tztamba quenbapø pøn ityajumø ca'yajupø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French Jerusalem 1998 | Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? |
| French Machaira 2012 | Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French Martin 1744 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? |
| French OST (Ostervald) | Et comme elles étaient tout effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French OST - Osterwald | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les femmes ont peur et baissent la tête. Les deux hommes leur disent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |