Luke 24:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French (Catholique Crampon 1923) Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French (J.N. Darby) 1885 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French (La Bible expliquée) Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
French (Zoque, Francisco León) Por eso vøti na'chaj yomo, y japcøne'cyaj nascøsi, y pø'nis ñøjmayaj: ―¿Ti'ajcuy mi me'tztamba quenbapø pøn ityajumø ca'yajupø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French Jerusalem 1998 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts?
French Machaira 2012 Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French Martin 1744 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
French OST (Ostervald) Et comme elles étaient tout effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French OST - Osterwald Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les femmes ont peur et baissent la tête. Les deux hommes leur disent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
French Vigouroux 1902 Bible Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?