Luke 24:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French (La Bible expliquée) | Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: « Avez-vous ici quelque chose à manger? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tanto que casøyaju y qui'psyaju o'ca ji'quete, ji'ndyet jicø; ji'ndøcna'ṉ vya'ṉjamyaj seguro o'ca jiquete. Mientras jetse qui'psyaju, Jesusis ñøjmayaju: ―¿Ijtuja yø'c ti va'cø ndø cu'jtamø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French Jerusalem 1998 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?" |
| French Machaira 2012 | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French Martin 1744 | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme ils n'arrivaient pas encore à croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: « Avez-vous ici quelque chose à manger? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French OST (Ostervald) | Mais comme ils ne le croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French OST - Osterwald | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n’arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande: « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: «Avez–vous ici quelque chose à manger?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |