Luke 24:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tandis qu’elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. |
| French (La Bible expliquée) | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces mientras que nømna'ṉ qui'psyaj ti va'cø chøcyajø, isyaj tome jetcø'mda'm te'ñajupø metzpøn popo sø'ṉyajpa'is tyucu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant. |
| French Machaira 2012 | Et comme elles ne savaient qu’en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habits resplendissants. |
| French OST (Ostervald) | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes parurent devant elles, avec des habits brillants comme un éclair. |
| French OST - Osterwald | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles ne savent pas ce qu’il faut penser. Tout à coup, deux hommes se présentent devant elles, ils portent des vêtements très brillants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants. |