Luke 24:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
French (Catholique Crampon 1923) Tandis qu’elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
French (La Bible expliquée) Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants.
French (Zoque, Francisco León) Entonces mientras que nømna'ṉ qui'psyaj ti va'cø chøcyajø, isyaj tome jetcø'mda'm te'ñajupø metzpøn popo sø'ṉyajpa'is tyucu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
French Jerusalem 1998 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant.
French Machaira 2012 Et comme elles ne savaient qu’en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
French Martin 1744 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habits resplendissants.
French OST (Ostervald) Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes parurent devant elles, avec des habits brillants comme un éclair.
French OST - Osterwald Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elles ne savent pas ce qu’il faut penser. Tout à coup, deux hommes se présentent devant elles, ils portent des vêtements très brillants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
French Vigouroux 1902 Bible Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants.