Luke 24:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. |
| French (La Bible expliquée) | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; palpez-moi et regardez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. |
| French (Zoque, Francisco León) | A'mistam ø ṉgø' y ø ṉgoso, que øjti chøṉø. Tø pi'quistam ndøvø y tø a'mdamø que øtz it ø sis, it ø mbac, porque anima ja syisøyø, ja pyajcøyø como mi ndø istamuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. |
| French Jerusalem 1998 | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." |
| French Machaira 2012 | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
| French Martin 1744 | Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous le constatez. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. |
| French OST (Ostervald) | Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| French OST - Osterwald | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi! Touchez-moi et regardez-moi! Un esprit n’a pas de corps, et moi, vous voyez que j’en ai un! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. |