Luke 24:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.»
French (Catholique Crampon 1923) Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.»
French (J.N. Darby) 1885 Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
French (La Bible expliquée) Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; palpez-moi et regardez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.
French (Zoque, Francisco León) A'mistam ø ṉgø' y ø ṉgoso, que øjti chøṉø. Tø pi'quistam ndøvø y tø a'mdamø que øtz it ø sis, it ø mbac, porque anima ja syisøyø, ja pyajcøyø como mi ndø istamuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
French Jerusalem 1998 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
French Machaira 2012 Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
French Martin 1744 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous le constatez. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.
French OST (Ostervald) Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
French OST - Osterwald Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi! Touchez-moi et regardez-moi! Un esprit n’a pas de corps, et moi, vous voyez que j’en ai un! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.»
French Vigouroux 1902 Bible Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.