Luke 24:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saisis de stupeur et d’effroi, ils croyaient voir un esprit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. |
| French (La Bible expliquée) | Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jejta'm na'chaju y o'ca jujchese tucyaju, cyomo'yaju o'ca anima nø isyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
| French Jerusalem 1998 | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
| French Machaira 2012 | Mais eux, frappés de stupeur et d’épouvante, croyaient voir un esprit. |
| French Martin 1744 | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
| French OST (Ostervald) | Mais eux, tout troublés et tout épouvantés, croyaient voir un esprit. |
| French OST - Osterwald | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples sont effrayés, ils ont très peur. En effet, ils croient voir un esprit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. |