Luke 24:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. |
| French (La Bible expliquée) | Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces mientras que jenna'ṉ po'csyaju mesacø'mø jetji'ṉda'm, Jesusis pyøc pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vyenu y chi'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait; |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l’ayant rompu, il le leur donna. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se mit à table avec eux, prit le pain et dit une prière de bénédiction; puis il partagea le pain et le leur donna. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
| French OST - Osterwald | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il arriva, pendant qu'il était à table avec eux, qu'il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait. |