Luke 24:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.
French (Catholique Crampon 1923) Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
French (La Bible expliquée) Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna.
French (Zoque, Francisco León) Entonces mientras que jenna'ṉ po'csyaju mesacø'mø jetji'ṉda'm, Jesusis pyøc pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vyenu y chi'yaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait;
French Jerusalem 1998 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
French Machaira 2012 Et il arriva, comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l’ayant rompu, il le leur donna.
French Martin 1744 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il se mit à table avec eux, prit le pain et dit une prière de bénédiction; puis il partagea le pain et le leur donna.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna.
French OST (Ostervald) Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
French OST - Osterwald Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
French Vigouroux 1902 Bible Et il arriva, pendant qu'il était à table avec eux, qu'il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.