Luke 24:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant : Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ils le contraignirent, disant: «Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin.» Et il entra pour rester avec eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
French (La Bible expliquée) Mais ils le retinrent en disant: « Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux.
French (Zoque, Francisco León) Pero je'is pyenatzøcyaju va'cø chø'yø, ñøjmayaju: ―Yø'c tzø'y øtzji'ṉdam, porque nøm cha'i'ajnøm y cøjtum jama. Jesús jicsye'cti tøjcøyu va' tzø'y jetji'ṉda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils le retinrent de force, en disant: Reste avec nous; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
French Jerusalem 1998 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux.
French Machaira 2012 Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
French Martin 1744 Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ils le retinrent avec insistance en disant: « Reste avec nous, car le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour rester avec eux.
French OST (Ostervald) Et ils le contraignirent de s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous, car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
French OST - Osterwald Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les deux hommes lui disent en insistant: « Reste avec nous! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils le retinrent de force, en disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé.» Et il entra pour rester avec eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.