Luke 24:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant : Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils le contraignirent, disant: «Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin.» Et il entra pour rester avec eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils le retinrent en disant: « Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero je'is pyenatzøcyaju va'cø chø'yø, ñøjmayaju: ―Yø'c tzø'y øtzji'ṉdam, porque nøm cha'i'ajnøm y cøjtum jama. Jesús jicsye'cti tøjcøyu va' tzø'y jetji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils le retinrent de force, en disant: Reste avec nous; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux. |
| French Machaira 2012 | Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| French Martin 1744 | Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils le retinrent avec insistance en disant: « Reste avec nous, car le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour rester avec eux. |
| French OST (Ostervald) | Et ils le contraignirent de s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous, car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| French OST - Osterwald | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les deux hommes lui disent en insistant: « Reste avec nous! C’est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils le retinrent de force, en disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé.» Et il entra pour rester avec eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. |