Luke 24:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.
French (Catholique Crampon 1923) Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.
French (La Bible expliquée) Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
French (Zoque, Francisco León) Y nu'cyaj che' cumgu'yomo jujna'ṉ nø myaṉyajumø. Y Jesusis chøc vyin como si fuera maṉbana'ṉ syeguitzøc tyuṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils approchèrent du bourg où ils allaient; et lui, fit comme s'il allait plus loin.
French Jerusalem 1998 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
French Machaira 2012 Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin.
French Martin 1744 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
French OST (Ostervald) Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient; mais Jésus faisait semblant d'aller plus loin.
French OST - Osterwald Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin.