Luke 24:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nu'cyaj che' cumgu'yomo jujna'ṉ nø myaṉyajumø. Y Jesusis chøc vyin como si fuera maṉbana'ṉ syeguitzøc tyuṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils approchèrent du bourg où ils allaient; et lui, fit comme s'il allait plus loin. |
| French Jerusalem 1998 | Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. |
| French Machaira 2012 | Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin. |
| French Martin 1744 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient; mais Jésus faisait semblant d'aller plus loin. |
| French OST - Osterwald | Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d’aller plus loin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin. |