Luke 24:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» –
French (Catholique Crampon 1923) L’un d’eux, nommé Cléophas, lui dit: «Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci!»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
French (La Bible expliquée) L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est produit ces jours-ci?
French (Zoque, Francisco León) Y 'yaṉdzoṉ tumbø'is ñøyipø'is Cleofas, y ñøjmay Jesús: ―¿Será que mitz emøcpø mbyøndite y nø mi vyijtupø Jerusalén gumgu'yomo? ¿Será que unico mitz ji'n mi musi ti tujcupø jeni yøṉ jama'omo?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
French Jerusalem 1998 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --
French Machaira 2012 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s’y sont passées ces jours-ci?
French Martin 1744 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? – Quoi? leur dit-il.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et ne sache pas ce qui s'y est produit ces jours-ci?
French OST (Ostervald) L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu seul si étranger à Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
French OST - Osterwald L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’un d’eux, appelé Cléopas, lui répond: « Tous les habitants de Jérusalem savent ce qui est arrivé ces jours-ci! Et toi seul, tu ne le sais pas? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: «Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
French Vigouroux 1902 Bible Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit : Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ?