Luke 24:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit : De quoi discutez-vous en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant?» Et ils s’arrêtèrent tout tristes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur demanda: « De quoi discutez-vous en marchant? » Et ils s'arrêtèrent, tout attristés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s'arrêtèrent, l'air sombre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjmayaju: ―¿Ti nø mi ndzamdam mi ne'ṉgomda'm mientras que nømdi mi ⁿvijtamu, y ti'ajcuy nø mi myaya'ndamu? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant? et vous êtes tout tristes. |
| French Jerusalem 1998 | Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur demanda: « De quoi discutez-vous en marchant? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous dans le chemin, et pourquoi êtes-vous si tristes? |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur demande: « Vous discutiez de quoi en marchant? » Alors les disciples s’arrêtent, ils ont l’air triste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur dit: «Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant?» Et ils demeurèrent tout chagrins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ? |