Luke 24:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas. |
| French (La Bible expliquée) | Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja yac ispøcyajø o'ca Jesusame nø myaṉu jeni. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
| French Jerusalem 1998 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| French Machaira 2012 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent point. |
| French Martin 1744 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| French OST (Ostervald) | Mais leurs yeux étaient retenus, en sorte qu'ils ne le reconnaissaient point. |
| French OST - Osterwald | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples le voient, mais quelque chose les empêche de le reconnaître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître. |