Luke 24:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tandis qu’ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à faire route avec eux; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant qu'ils s'entretenaient et débattaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mientras que nømna'ṉ chamdzamneyaju y nømna'ṉ na nø ocva'cyajtøju, mismo Jesusis tyo'møyaju y tu'mbac maṉyaj jetji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux; |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux; |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, comme ils s’entretenaient, et qu’ils discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant qu'ils s'entretenaient et discutaient, Jésus s'approcha et fit route avec eux. |
| French OST (Ostervald) | Comme ils s'entretenaient, et qu'ils raisonnaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| French OST - Osterwald | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant qu’ils parlent et qu’ils discutent, Jésus lui-même s’approche et il marche avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha, et marchait avec eux. |