Luke 24:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
French (Catholique Crampon 1923) Tandis qu’ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à faire route avec eux;
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
French (La Bible expliquée) Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant qu'ils s'entretenaient et débattaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
French (Zoque, Francisco León) Y mientras que nømna'ṉ chamdzamneyaju y nømna'ṉ na nø ocva'cyajtøju, mismo Jesusis tyo'møyaju y tu'mbac maṉyaj jetji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux;
French Jerusalem 1998 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux;
French Machaira 2012 Et il arriva, comme ils s’entretenaient, et qu’ils discutaient, Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
French Martin 1744 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant qu'ils s'entretenaient et discutaient, Jésus s'approcha et fit route avec eux.
French OST (Ostervald) Comme ils s'entretenaient, et qu'ils raisonnaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
French OST - Osterwald Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant qu’ils parlent et qu’ils discutent, Jésus lui-même s’approche et il marche avec eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
French Vigouroux 1902 Bible Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha, et marchait avec eux.