Luke 24:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero apostolesis cyomo'yajuna'ṉ que nømdi jyovi tzamyajupø y ja vya'ṉjamyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes. |
| French Jerusalem 1998 | mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. |
| French Machaira 2012 | Mais ce qu’elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
| French Martin 1744 | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais ces paroles leur apparurent comme une niaiserie et ils ne crurent pas ces femmes. |
| French OST (Ostervald) | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
| French OST - Osterwald | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | mais les apôtres pensent qu’elles disent n’importe quoi, et ils ne les croient pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas. |