Luke 24:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
French (Catholique Crampon 1923) Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
French (J.N. Darby) 1885 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
French (La Bible expliquée) Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes.
French (Zoque, Francisco León) Pero apostolesis cyomo'yajuna'ṉ que nømdi jyovi tzamyajupø y ja vya'ṉjamyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.
French Jerusalem 1998 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
French Machaira 2012 Mais ce qu’elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
French Martin 1744 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais ces paroles leur apparurent comme une niaiserie et ils ne crurent pas ces femmes.
French OST (Ostervald) Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
French OST - Osterwald Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) mais les apôtres pensent qu’elles disent n’importe quoi, et ils ne les croient pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas.