Luke 23:51 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | — il n’avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, — d’Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui n'avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yø'ṉis ja ñøtu'mbajcajyaju eyata'mbø aṉgui'mba va'cø jujche chøcyajø. Y je Jose'is nømdina'ṉ jyo'jque'tu va'cø min 'yaṉgui'm Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, |
| French Jerusalem 1998 | Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Qui n’avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d’Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le royaume de Dieu, |
| French Martin 1744 | Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Qui n'avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait, qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, |
| French OST - Osterwald | Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le royaume de Dieu, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il ne s’était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres ; il était d'Arimathie, ville de Judée (Galilée dans Glaire), et il attendait aussi le royaume de Dieu. |