Luke 23:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait.
French (Catholique Crampon 1923) Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
French (J.N. Darby) 1885 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
French (La Bible expliquée) Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait. Dramatiquement, les éléments naturels amplifient le tragique de l'agonie de Jésus. Mais Jésus, dans un abandon plein de confiance, achève sa route vers le Père avec les mots de Ps 31.6. Par sa mort, un retournement commence déjà pour ceux qui sont là: un soldat païen, la foule juive, et ses amis au loin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait.
French (Zoque, Francisco León) Y mumu cyo'ispøcyajpapø'is Jesús ya'ina'ṉ ityaju y 'ya'myaju jujche nø chøctøju. Jenna'ṉ ityajque't je yomo oyajupø'is pya'tyaj Jesús Galilea nasomo tzu'ṉyajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
French Jerusalem 1998 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.
French Machaira 2012 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
French Martin 1744 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance, et regardaient ce qui se passait.
French OST (Ostervald) Or, tous ceux qui étaient de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient loin, regardant ce qui se passait.
French OST - Osterwald Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les amis de Jésus et les femmes qui l’ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
French Vigouroux 1902 Bible Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.