Luke 23:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit ces mots il mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces mots, il mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus clama d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre vos mains.» Et, ce disant, il expira. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'écria d'une voix forte: « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces mots, il mourut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c Jesús pømi veju y nømu: ―Jatay, mitzcøs ndza'møpyø ø ⁿespiritu. Cuando nøm jetse, ca'u. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
| French Jerusalem 1998 | et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira. |
| French Machaira 2012 | Et Jésus s’écriant d’une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
| French Martin 1744 | Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus s'écria d'une voix forte: « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces mots, il mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus, criant à haute voix, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus pousse un grand cri, il dit: « Père, je remets ma vie dans tes mains. » Et, après qu’il a dit cela, il meurt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus parlant à haute voix, dit: «Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit!» Or en disant cela, il expira. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et criant d'une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira. |