Luke 23:45 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | le soleil s’étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jama o tu'yi, y masandøjcombø tucu vo'te 'yaṉga'mbapø'is más masanbø cuarto, jet hasta cuc tzijtzu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French Jerusalem 1998 | Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu, |
| French Machaira 2012 | Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French Martin 1744 | Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French OST (Ostervald) | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French OST - Osterwald | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |