Luke 23:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour nous, ce n’est que justice : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait de mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.»
French (Catholique Crampon 1923) Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n’a rien fait de mal.»
French (J.N. Darby) 1885 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
French (La Bible expliquée) Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
French (Zoque, Francisco León) Viyuṉsye øtz vøj va' tø toya'istamø porque it ndø coja; porque tø øtz tø pøjcøchondøju porque ndø tzøquipit. Pero yø'ṉis ni ti ja chøcø, ja it ni jujchepø cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
French Jerusalem 1998 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
French Machaira 2012 Et pour nous, c’est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
French Martin 1744 Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
French OST (Ostervald) Et pour nous, nous le sommes avec justice, car nous souffrons ce que nos crimes méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
French OST - Osterwald Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l’avons bien méritée, mais lui, il n’a rien fait de mal! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
French Vigouroux 1902 Bible Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nosœuvres ; mais celui-ci n'a fait aucun mal.