Luke 23:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour nous, ce n’est que justice : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait de mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n’a rien fait de mal.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
| French (La Bible expliquée) | Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
| French (Zoque, Francisco León) | Viyuṉsye øtz vøj va' tø toya'istamø porque it ndø coja; porque tø øtz tø pøjcøchondøju porque ndø tzøquipit. Pero yø'ṉis ni ti ja chøcø, ja it ni jujchepø cyoja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
| French Jerusalem 1998 | Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal." |
| French Machaira 2012 | Et pour nous, c’est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
| French Martin 1744 | Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
| French OST (Ostervald) | Et pour nous, nous le sommes avec justice, car nous souffrons ce que nos crimes méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
| French OST - Osterwald | Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l’avons bien méritée, mais lui, il n’a rien fait de mal! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nosœuvres ; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |