Luke 23:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’autre lui fit des reproches en disant : Tu n’as donc aucune crainte de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais l’autre le reprenait, disant: «Tu n’as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? |
| French (La Bible expliquée) | Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais l'autre le rabroua en disant: N'as-tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero tu'maṉ ma'mgue'tupø'is 'yojnay tyøvø, ñøjmayu: ―¿Mitz ti'ajcuy ji'n mi ṉgøna'tzøy Dios? Porque mitz mi itque't mismo toya'omo yøṉø pønji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant: Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement? |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! |
| French Machaira 2012 | Mais l’autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? |
| French Martin 1744 | Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais l'autre lui fit des reproches et dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
| French OST (Ostervald) | Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu point Dieu, puisque tu es condamné au même supplice? |
| French OST - Osterwald | Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant: « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: «Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l'autre le reprenait et disait: «N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais l'autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ? |