Luke 23:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’autre lui fit des reproches en disant : Tu n’as donc aucune crainte de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?
French (Catholique Crampon 1923) Mais l’autre le reprenait, disant: «Tu n’as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation!
French (J.N. Darby) 1885 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
French (La Bible expliquée) Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais l'autre le rabroua en disant: N'as-tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine?
French (Zoque, Francisco León) Pero tu'maṉ ma'mgue'tupø'is 'yojnay tyøvø, ñøjmayu: ―¿Mitz ti'ajcuy ji'n mi ṉgøna'tzøy Dios? Porque mitz mi itque't mismo toya'omo yøṉø pønji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant: Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement?
French Jerusalem 1998 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine!
French Machaira 2012 Mais l’autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
French Martin 1744 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais l'autre lui fit des reproches et dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
French OST (Ostervald) Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu point Dieu, puisque tu es condamné au même supplice?
French OST - Osterwald Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant: « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: «Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais l'autre le reprenait et disait: «N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
French Vigouroux 1902 Bible Mais l'autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ?