Luke 23:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!»
French (Catholique Crampon 1923) Or, l’un des malfaiteurs, mis en croix l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous!»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
French (La Bible expliquée) L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: « N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous!
French (Zoque, Francisco León) Y tum yatzipø pøn jendina'ṉ ma'mgue'tupø, je'is yach'o'nøy Jesús; ñøjmayu: ―O'ca mijtzete Cristo, entonces yaj cotzoc mi ⁿvin y tø yaj cotzoctam øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? sauve-toi toi-même, et nous aussi !
French Jerusalem 1998 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi."
French Machaira 2012 L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
French Martin 1744 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: « N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'un des malfaiteurs suspendus en croix blasphémait contre lui: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
French OST (Ostervald) L'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
French OST - Osterwald L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant: « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: «N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»
French Vigouroux 1902 Bible Or l'un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.