Luke 23:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant : N’es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, l’un des malfaiteurs, mis en croix l’injuriait, disant: «N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
| French (La Bible expliquée) | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: « N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tum yatzipø pøn jendina'ṉ ma'mgue'tupø, je'is yach'o'nøy Jesús; ñøjmayu: ―O'ca mijtzete Cristo, entonces yaj cotzoc mi ⁿvin y tø yaj cotzoctam øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? sauve-toi toi-même, et nous aussi ! |
| French Jerusalem 1998 | L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi." |
| French Machaira 2012 | L’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
| French Martin 1744 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: « N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un des malfaiteurs suspendus en croix blasphémait contre lui: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
| French OST (Ostervald) | L'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
| French OST - Osterwald | L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant: « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: «N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or l'un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. |