Luke 23:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) en lui disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
French (Catholique Crampon 1923) «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
French (J.N. Darby) 1885 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French (La Bible expliquée) et dirent: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjmayaju: ―O'ca mijtzete Israel Pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mba, yaj cotzoc mi ⁿvin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
French Jerusalem 1998 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
French Machaira 2012 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French Martin 1744 Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et dirent: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
French OST (Ostervald) Et ils lui disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French OST - Osterwald Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
French Vigouroux 1902 Bible et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.