Luke 23:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en lui disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| French (La Bible expliquée) | et dirent: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjmayaju: ―O'ca mijtzete Israel Pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mba, yaj cotzoc mi ⁿvin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
| French Jerusalem 1998 | ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!" |
| French Machaira 2012 | Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| French Martin 1744 | Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et dirent: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| French OST - Osterwald | Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi. |