Luke 23:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les soldats aussi se moquèrent de lui, s’avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, |
| French (La Bible expliquée) | Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les soldats aussi se moquaient de lui; ils venaient lui présenter du vin aigre |
| French (Zoque, Francisco León) | Y soldado'is jetseti syijcayajque'tu; to'møyaju y yac to'ṉyaj catzu nø'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre, |
| French Jerusalem 1998 | Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
| French Machaira 2012 | Les soldats aussi, en s’approchant pour lui présenter du vinaigre, |
| French Martin 1744 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les soldats aussi s'approchèrent pour se moquer de lui et lui présenter du vinaigre |
| French OST (Ostervald) | Les soldats l'insultaient aussi, et s'étant approchés, ils lui présentaient du vinaigre. |
| French OST - Osterwald | Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats aussi se moquent de Jésus. Ils s’approchent de lui et ils lui offrent du vinaigre en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les soldats aussi l'insultaient, s'approchant de lui, et lui présentant du vinaigre, |