Luke 23:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant : Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: «Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Elu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: « Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Vøti pø'nista'm nømna'ṉ 'ya'myaj jeni, y aṉgui'myajpapø'is syijcayaj Jesús, nømyaju: ―Como eyapø yaj cotzocyaju, ¿ti'ajcuy ji'n mus yaj cotzoc vyin ñe'cø, o'ca Cristote, Diosis cyøpiṉupø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Élu de Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!" |
| French Machaira 2012 | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’Élu de Dieu. |
| French Martin 1744 | Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le peuple se tenait là et regardait. Les dirigeants, eux, se moquaient de lui en disant: « Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, celui que Dieu a choisi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils raillaient (Jésus) en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ élu de Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient de lui avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'Élu de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le peuple est là et il regarde. Les chefs des Juifs se moquent de Jésus en disant: « Il a sauvé les autres. Eh bien, il n’a qu’à se sauver lui-même, s’il est vraiment le Messie, celui que Dieu a choisi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |