Luke 23:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant : Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!»
French (Catholique Crampon 1923) Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: «Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Elu!»
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.
French (La Bible expliquée) Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: « Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi!
French (Zoque, Francisco León) Vøti pø'nista'm nømna'ṉ 'ya'myaj jeni, y aṉgui'myajpapø'is syijcayaj Jesús, nømyaju: ―Como eyapø yaj cotzocyaju, ¿ti'ajcuy ji'n mus yaj cotzoc vyin ñe'cø, o'ca Cristote, Diosis cyøpiṉupø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Élu de Dieu !
French Jerusalem 1998 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
French Machaira 2012 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’Élu de Dieu.
French Martin 1744 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le peuple se tenait là et regardait. Les dirigeants, eux, se moquaient de lui en disant: « Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, celui que Dieu a choisi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils raillaient (Jésus) en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ élu de Dieu!
French OST (Ostervald) Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient de lui avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
French OST - Osterwald Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le peuple est là et il regarde. Les chefs des Juifs se moquent de Jésus en disant: « Il a sauvé les autres. Eh bien, il n’a qu’à se sauver lui-même, s’il est vraiment le Messie, celui que Dieu a choisi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»
French Vigouroux 1902 Bible Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.