Luke 23:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus pria : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus disait: «Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.» Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus dit alors: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | [Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesús nømu: ―Jatay, yaj cøtocojayaj cyoja, porque ji'n myusyaj lo que ti nø chøcyajupø. Y soldado'ista'm chøjquisyaj syuerte va'cø vye'nbø'jayaj tyucu ñe'comda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
| French Jerusalem 1998 | Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | [Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | [Jésus dit alors: « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »] Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus dit: Père pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus disait: Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses vêtements, ils les jetèrent au sort. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit: « Père, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu’ils font. » Les soldats tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |