Luke 23:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!”
French (Catholique Crampon 1923) Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Recouvrez-nous!
French (J.N. Darby) 1885 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;
French (La Bible expliquée) Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez-nous! »
French (Zoque, Francisco León) Entonces maṉba ñømdzo'tzayaj cotzøc: “Tø cøju'møtyamø”. Y maṉba ñøjmayaj che'pø cotzøc: “Tø ju'mgøpajcøtyamø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! et aux coteaux: Couvrez-nous !
French Jerusalem 1998 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
French Machaira 2012 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
French Martin 1744 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
French OST (Ostervald) Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
French OST - Osterwald Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!’ et aux collines: ‘Couvrez-nous!’
French Vigouroux 1902 Bible Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous.