Luke 23:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Recouvrez-nous! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; |
| French (La Bible expliquée) | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez-nous! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces maṉba ñømdzo'tzayaj cotzøc: “Tø cøju'møtyamø”. Y maṉba ñøjmayaj che'pø cotzøc: “Tø ju'mgøpajcøtyamø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! et aux coteaux: Couvrez-nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
| French Machaira 2012 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
| French Martin 1744 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
| French OST (Ostervald) | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
| French OST - Osterwald | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!’ et aux collines: ‘Couvrez-nous!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. |