Luke 23:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. [ |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» [ |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'ayant donc châtié, je le relâcherai. |
| French (La Bible expliquée) | Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [ |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier. [ |
| French (Zoque, Francisco León) | Ma'ṉbø yac nacstøji y jetse ma'ṉbø ndzøcøpø'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. |
| French Jerusalem 1998 | Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." |
| French Machaira 2012 | L’ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
| French Martin 1744 | Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [ |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. |
| French OST - Osterwald | L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai.» [ |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je le renverrai donc, après l'avoir châtié. |