Luke 23:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. [
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» [
French (Catholique Crampon 1923) Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier.»
French (J.N. Darby) 1885 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.
French (La Bible expliquée) Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier. [
French (Zoque, Francisco León) Ma'ṉbø yac nacstøji y jetse ma'ṉbø ndzøcøpø'i.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
French Jerusalem 1998 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
French Machaira 2012 L’ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
French Martin 1744 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier.
French OST (Ostervald) Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
French OST - Osterwald L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai.» [
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
French Vigouroux 1902 Bible Je le renverrai donc, après l'avoir châtié.