Luke 23:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ni Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé; c’est bien qu’il n’a rien fait qui mérite la mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. |
| French (La Bible expliquée) | Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu'il a fait ne mérite la mort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni Herodesis ja pya'tacye'tati cyoja; pues øtzcø'mdi cyø'vejvitu'que'tu. Y mi nchi'tamu'am cuenta que ni jujchepø cyoja ja itø va'cøna'ṉ ndø yaj ca'tamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| French Jerusalem 1998 | Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
| French Machaira 2012 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n’a rien fait qui soit digne de mort. |
| French Martin 1744 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici: cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| French OST (Ostervald) | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on ne lui a rien fait qui marque qu'il soit digne de mort. |
| French OST - Osterwald | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Hérode Antipas n’en a pas trouvé non plus puisqu’il l’a renvoyé chez nous. Cet homme n’a donc rien fait pour mériter de mourir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hérode non plus, puisqu’il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'il mérite la mort. |