Luke 23:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d’un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d’armes, se moqua de lui et, après l’avoir revêtu d’un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
| French (La Bible expliquée) | Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Herodesis y syoldado'is ni tise ja chøcyaj Jesús, y 'yaṉgøsijcayaju, y yac mes tum vøjpø tucu suñi sø'ṉbapø. Y jicsye'c Herodesis yac vitu' Jesús Pilatocø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
| French Jerusalem 1998 | Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendide et le renvoya à Pilate. |
| French Machaira 2012 | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d’un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
| French Martin 1744 | Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
| French OST (Ostervald) | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
| French OST - Osterwald | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Hérode et ses soldats insultent Jésus et ils se moquent de lui. Pour cela, ils lui mettent un vêtement magnifique. Ensuite Hérode renvoie Jésus chez Pilate. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, après qu'Hérode l'eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d'un brillant costume et le renvoya à Pilate. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Hérode, avec ses gardes, le méprisa, et il se moqua de lui en le revêtant d'une robe blanche ; puis il le renvoya à Pilate. |