Luke 22:68 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
French (Catholique Crampon 1923) et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
French (J.N. Darby) 1885 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.
French (La Bible expliquée) et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais.
French (Zoque, Francisco León) ―O'ca mi ndzajmapyøjtzi, ji'n mi ndø va'ṉjamdame. Y o'ca mi ⁿocva'cta'mbøjtzi, ji'n maṉ mi ndø aṉdzoṉdame, ni ji'n maṉ mi ndø tzøcøpø'tame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
French Jerusalem 1998 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
French Machaira 2012 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
French Martin 1744 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et si je vous interroge vous ne répondrez point.
French OST (Ostervald) Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
French OST - Osterwald Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].
French Vigouroux 1902 Bible et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas.