Luke 22:68 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. |
| French (La Bible expliquée) | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais. |
| French (Zoque, Francisco León) | ―O'ca mi ndzajmapyøjtzi, ji'n mi ndø va'ṉjamdame. Y o'ca mi ⁿocva'cta'mbøjtzi, ji'n maṉ mi ndø aṉdzoṉdame, ni ji'n maṉ mi ndø tzøcøpø'tame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point. |
| French Jerusalem 1998 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
| French Machaira 2012 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
| French Martin 1744 | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et si je vous interroge vous ne répondrez point. |
| French OST (Ostervald) | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
| French OST - Osterwald | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus]. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas. |