Luke 22:67 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils dirent: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.» Il leur dit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
| French (J.N. Darby) 1885 | disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; |
| French (La Bible expliquée) | et lui demandèrent: « Es-tu le Messie? Dis-le-nous. » Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent: Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, |
| French (Zoque, Francisco León) | ―O'ca mijtzømete Cristo, tzajmay ndøvø. Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
| French Jerusalem 1998 | et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, |
| French Machaira 2012 | Si tu es le Messie, dis-le -nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
| French Martin 1744 | Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et lui demandèrent: « Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous! » Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point, |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
| French OST - Osterwald | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et ils lui demandent: « Est-ce que tu es le Messie? Dis-le-nous! » Jésus leur répond: « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur dit: «Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; |