Luke 22:67 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.» Il leur dit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
French (J.N. Darby) 1885 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
French (La Bible expliquée) et lui demandèrent: « Es-tu le Messie? Dis-le-nous. » Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent: Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais,
French (Zoque, Francisco León) ―O'ca mijtzømete Cristo, tzajmay ndøvø. Jesusis 'yaṉdzoṉyaju:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
French Jerusalem 1998 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
French Machaira 2012 Si tu es le Messie, dis-le -nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
French Martin 1744 Et [lui] dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et lui demandèrent: « Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous! » Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point,
French OST (Ostervald) Et ils lui dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
French OST - Osterwald Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et ils lui demandent: « Est-ce que tu es le Messie? Dis-le-nous! » Jésus leur répond: « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il leur dit: «Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
French Vigouroux 1902 Bible Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;