Luke 22:59 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ! D’ailleurs, c’est un Galiléen ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: «Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirma avec force: «Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen. |
| French (La Bible expliquée) | Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: « Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après un intervalle d'environ une heure, un autre encore insistait: En vérité, celui-ci aussi était avec lui, car il est également galiléen. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cøjtu'jcam como tumø horasye'ṉomo, eyapø nømu: ―Viyuṉsye yøṉø jetji'ṉbøtina'ṉetque't, porque Galilea cumgupyønditque't. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant: En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen. |
| French Jerusalem 1998 | Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit: |
| French Machaira 2012 | Environ une heure après, un autre insistait avec assurance en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. |
| French Martin 1744 | Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait]: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: « Certainement, cet homme était avec lui, car il est de la Galilée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après un intervalle d'environ une heure, un autre encore insistait: Certainement cet homme était aussi avec lui car il est Galiléen. |
| French OST (Ostervald) | Environ une heure après, un autre assurait la même chose, et disait: Certainement, celui-ci était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. |
| French OST - Osterwald | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant: « C’est sûr, celui-là aussi était avec Jésus! En effet, il est de Galilée. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: «Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen. |