Luke 22:58 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! – Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: «Toi aussi, tu es l'un d'eux!» Mais Pierre répondit à cet homme: «Non, je n'en suis pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un peu après, un autre, l’ayant vu, dit: «Toi aussi, tu en es.» Mais Pierre dit: «Homme, je n’en suis point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
| French (La Bible expliquée) | Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: « Toi aussi, tu es l'un d'eux! » Mais Pierre répondit à cet homme: « Non, je n'en suis pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Peu après, un autre le vit et dit: Toi aussi, tu es l'un d'entre eux. Et Pierre dit: Je ne le suis pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ya'yu'jcam usyaṉ hora, isque't Pedro eyapø'is y ñøjmayu: ―Mitz je'isna'ṉe mi ñønduṉ. Pero Pedro'is ñøjmayu: ―Tzambøn, pero øtz ji'n chøṉ jicji'ṉbø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit: homme ! je n'en suis point. |
| French Jerusalem 1998 | Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'en suis pas." |
| French Machaira 2012 | Et peu après un autre l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ö homme, je n’en suis point. |
| French Martin 1744 | Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: « Toi aussi, tu es l'un d'entre eux! » Mais Pierre répondit: « Non, je n'en suis pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peu après, un autre le vit et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit à l'homme: Je n'en suis pas. |
| French OST (Ostervald) | Et un peu après, un autre, le voyant, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
| French OST - Osterwald | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit: « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi! » Mais Pierre dit à cet homme: « Non, ce n’est pas vrai! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: «Toi aussi, tu en es.» Mais Pierre dit: «O homme, je n'en suis point!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.» Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n'en suis pas. |