Luke 22:57 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Pierre le nia en disant : Mais non, je ne connais pas cet homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il nia, en disant: «Femme, je ne le connais point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Pierre le nia en lui déclarant: « Je ne le connais pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is ja vya'ṉjajmø o'ca jetji'ṉbøna'ṉete. Ñøjmay yomo: ―Ji'nø ispøc je pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, le nia, disant: Femme, je ne le connais point. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." |
| French Machaira 2012 | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. |
| French Martin 1744 | Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Pierre le nia en lui déclarant: « Je ne le connais pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il le nia en disant: Femme, je ne le connais pas. |
| French OST (Ostervald) | Mais il renia Jésus, disant: Femme, je ne le connais point. |
| French OST - Osterwald | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Pierre répond à la femme: « Non, je ne le connais pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais lui le nia en disant: «Je ne le connais point, femme!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas. |