Luke 22:56 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : En voilà un qui était aussi avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: «Celui-là aussi était avec lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: « Cet homme aussi était avec lui! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui-ci aussi était avec lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tum coyomo'is is Pedro que juctyøjcaṉvini po'csque'tu; y 'ya'm mø'chøqui Pedro. Entonces nømu: ―Yøṉø jetji'ṉbøtina'ṉetque't. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi était avec lui!" |
| French Machaira 2012 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: |
| French Martin 1744 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: « Cet homme aussi était avec lui! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Et une servante, le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec cet homme. |
| French OST - Osterwald | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit: « Cet homme aussi était avec Jésus! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: «Celui-ci aussi était avec lui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui. |