Luke 22:55 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au milieu de la cour, on avait allumé un feu et les gens étaient assis autour. Pierre s’assit au milieu du groupe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent. Pierre était assis au milieu d'eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yac tzocyaj juctyøc cuc solajromo y juctyøjcø'mna'ṉ po'csyaju; y Pedro jendi po'csque't jetji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
| French Machaira 2012 | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux. |
| French Martin 1744 | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre s'assit au milieu d'eux. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. |
| French OST - Osterwald | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On a allumé un feu au milieu de la cour. Des gens sont assis autour du feu, et Pierre s’assoit avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d’eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour ; et Pierre était au milieu d'eux. |