Luke 22:52 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. – Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: «Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? |
| French (La Bible expliquée) | Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: « Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis ñøjmayaj pane covi'najøta'm y masandøjcom aṉgui'myajpapø y tzambønda'm miñajupø va'cø ñucyajø: ―¿Ti'ajcuy mi ndø cømindamu va'cø mi ndø nuctam mijta'm espadaji'ṉ y cuyji'ṉ jujche ñuctøjpase nu'mbapø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand; |
| French Jerusalem 1998 | Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? |
| French Machaira 2012 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
| French Martin 1744 | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Jésus dit aux grands-prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
| French OST (Ostervald) | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux sénateurs qui étaient venus pour le saisir: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
| French OST - Osterwald | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l’arrêter: « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: «Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. |