Luke 22:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent : Maître, devons-nous frapper avec nos épées ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: «Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions du glaive?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French (La Bible expliquée) | Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: « Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent: Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée? |
| French (Zoque, Francisco León) | Ityajupø'sna'ṉ jeni isyaju ti maṉba tuqui, y ñøjmayaj Jesús: ―Ø mi Ṉgomi, ¿sunbaja mijtzi va'cø mi ṉgoquiptam espadaji'ṉ? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French Jerusalem 1998 | Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? |
| French Martin 1744 | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui entouraient Jésus virent ce qui allait arriver et ils lui demandèrent: « Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French OST (Ostervald) | Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples de Jésus voient ce qui va se passer. Ils lui demandent: « Seigneur, est-ce que nous devons nous servir de l’épée? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |