Luke 22:45 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse; |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse; |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces 'yo'nøyu'cam Dios, Jesús te'nchu'ṉu y maṉ ityajumø ñøtuṉdøvø, y pya'tyaju øṉyajupø maya'cu'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse. |
| French Jerusalem 1998 | Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, |
| French Machaira 2012 | Et s’étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, |
| French Martin 1744 | Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse |
| French OST (Ostervald) | Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse. |
| French OST - Osterwald | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après qu’il a prié, il se relève, il revient vers les disciples. Il les trouve en train de dormir: ils sont fatigués parce qu’ils sont tristes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse. |