Luke 22:44 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]
French (Catholique Crampon 1923) Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
French (J.N. Darby) 1885 Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
French (La Bible expliquée) Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] Jésus, dans sa détresse, reste tourné vers son Père. Et il accepte comme sienne la manière déconcertante dont le Père veut sauver les hommes. L'épreuve suprême se joue d'abord là: c'est un combat intérieur, dont il sort victorieux, libre, plus fort. Ce sera un modèle de prière pour les disciples de Jésus. Certains manuscrits omettent les v. 43-44.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En proie à l'angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.]
French (Zoque, Francisco León) Jesús ijtuna'ṉ møja'ṉ doya'omo, y tyumø chocoy 'yo'nøpyana'ṉ Dios. Y møjata'mbø pyøsø tzu'nmø'nu si fuera como nø'pin chu'nmø'nbase, jetse nømna'ṉ cyecyaj nasomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et étant entré en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
French Jerusalem 1998 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
French Machaira 2012 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
French Martin 1744 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En proie à l'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
French OST (Ostervald) Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui coulaient jusqu'à terre.
French OST - Osterwald Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
French Vigouroux 1902 Bible Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.