Luke 22:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] Jésus, dans sa détresse, reste tourné vers son Père. Et il accepte comme sienne la manière déconcertante dont le Père veut sauver les hommes. L'épreuve suprême se joue d'abord là: c'est un combat intérieur, dont il sort victorieux, libre, plus fort. Ce sera un modèle de prière pour les disciples de Jésus. Certains manuscrits omettent les v. 43-44. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En proie à l'angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.] |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús ijtuna'ṉ møja'ṉ doya'omo, y tyumø chocoy 'yo'nøpyana'ṉ Dios. Y møjata'mbø pyøsø tzu'nmø'nu si fuera como nø'pin chu'nmø'nbase, jetse nømna'ṉ cyecyaj nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant entré en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre. |
| French Machaira 2012 | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. |
| French Martin 1744 | Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.] |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En proie à l'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
| French OST (Ostervald) | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui coulaient jusqu'à terre. |
| French OST - Osterwald | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.] |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.] |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. |