Luke 22:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il s’en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
| French (La Bible expliquée) | Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci alla s'entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Judasis maṉ 'yo'nøyaj pane covi'najøta'm y cyoqueñajpapø'is masandøc a ver jutzna'ṉ muspa chi'ocuyaj Jesús pane covi'najøcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. |
| French Machaira 2012 | Et il s’en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. |
| French Martin 1744 | Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Judas alla parler avec les grands-prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
| French OST (Ostervald) | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines, sur la manière dont il le leur livrerait. |
| French OST - Osterwald | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Judas va trouver les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple. Il discute avec eux sur le moyen de leur livrer Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait. |