Luke 22:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
French (Catholique Crampon 1923) Etant sorti, il s’en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l’accompagnèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
French (La Bible expliquée) Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesús tzu'ṉ jeni, y jujchem cyostumbre ijtu, maṉ Olivos cotzøjcøsi. Y ñøtuṉdøvø'is maṉuti pya'tyajque'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
French Jerusalem 1998 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
French Machaira 2012 Puis Jésus étant sorti, s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
French Martin 1744 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après être sorti, il alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
French OST (Ostervald) Puis Jésus partit et s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
French OST - Osterwald Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
French Vigouroux 1902 Bible Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.