Luke 22:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant sorti, il s’en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l’accompagnèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesús tzu'ṉ jeni, y jujchem cyostumbre ijtu, maṉ Olivos cotzøjcøsi. Y ñøtuṉdøvø'is maṉuti pya'tyajque'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent. |
| French Jerusalem 1998 | Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
| French Machaira 2012 | Puis Jésus étant sorti, s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. |
| French Martin 1744 | Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French OST (Ostervald) | Puis Jésus partit et s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. |
| French OST - Osterwald | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |