Luke 22:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il est écrit : Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s’accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. |
| French (La Bible expliquée) | Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans-loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque nøjambya mijtzi que øtz tiene que va'cø tyucø como jujche it Diosis 'yote jachø'yupø; porque jen jachø'yupøte: “Parejo yacsutzøcyaju yatzita'mbø pønji'ṉ”. Porque ya mero maṉba tuqui como ijtuse jachø'yupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car je vous dis que ceci qui est écrit: Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
| French Jerusalem 1998 | Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" -- |
| French Machaira 2012 | Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. |
| French Martin 1744 | Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, je vous le dis, ce qui est écrit doit s'accomplir en moi: Il a été compté parmi les malfaiteurs. Et ce qui me concerne touche à sa fin. |
| French OST (Ostervald) | Car je vous dis qu'il faut que cette parole qui est écrite soit accomplie en moi, savoir: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui ont été prédites de moi vont arriver. |
| French OST - Osterwald | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans les Livres Saints, on lit: “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m’arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: «Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; en effet ce qui me concerne va prendre fin.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |