Luke 22:37 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il est écrit : Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.»
French (Catholique Crampon 1923) Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s’accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin.»
French (J.N. Darby) 1885 Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
French (La Bible expliquée) Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans-loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
French (Zoque, Francisco León) Porque nøjambya mijtzi que øtz tiene que va'cø tyucø como jujche it Diosis 'yote jachø'yupø; porque jen jachø'yupøte: “Parejo yacsutzøcyaju yatzita'mbø pønji'ṉ”. Porque ya mero maṉba tuqui como ijtuse jachø'yupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je vous dis que ceci qui est écrit: Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
French Jerusalem 1998 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --
French Machaira 2012 Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
French Martin 1744 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car, je vous le dis, ce qui est écrit doit s'accomplir en moi: Il a été compté parmi les malfaiteurs. Et ce qui me concerne touche à sa fin.
French OST (Ostervald) Car je vous dis qu'il faut que cette parole qui est écrite soit accomplie en moi, savoir: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui ont été prédites de moi vont arriver.
French OST - Osterwald Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans les Livres Saints, on lit: “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m’arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: «Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; en effet ce qui me concerne va prendre fin.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.»
French Vigouroux 1902 Bible Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.