Luke 22:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? – De rien, dirent-ils.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Jésus leur dit: «Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose?» – «De rien», répondirent-ils.
French (Catholique Crampon 1923) Et il leur dit: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils dirent: «De rien.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
French (La Bible expliquée) Puis Jésus leur dit: « Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? » – « De rien », répondirent-ils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit? Ils répondirent: De rien.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjmayaju: ―Cuando mi ṉgø'vejtam øjtzi jana morral y jana tumingotcuy y jana sapato, ¿ti'is ñchøjcatyam falta? Y je'is ñøjmayaju: ―Ni ti'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
French Jerusalem 1998 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose" - "De rien", dirent-ils.
French Machaira 2012 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose?
French Martin 1744 Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Jésus leur dit: « Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? » – « De rien », répondirent-ils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
French OST (Ostervald) Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils répondirent: De rien.
French OST - Osterwald Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite Jésus dit à ses disciples: « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose? » Ils répondent: « Nous n’avons manqué de rien. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Et ils dirent: «De rien.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ?