Luke 22:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il dit: «Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies trois fois nié me connaître.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui répondit: « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié par trois fois me connaître. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmayu: ―Pedro, nøjmambyøjtzi que antes que vejpa ṉgaylu, tu'cay ñac maṉba mi ndzame que ji'n mi ndø co'ispøqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il lui dit: Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître." |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui répondit: « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu m'auras renié trois fois. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Oui, Pierre, je te le dis: aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il lui dit: «Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit : |