Luke 22:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais il dit: «Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies trois fois nié me connaître.»
French (J.N. Darby) 1885 -Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.
French (La Bible expliquée) Jésus lui répondit: « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié par trois fois me connaître.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjmayu: ―Pedro, nøjmambyøjtzi que antes que vejpa ṉgaylu, tu'cay ñac maṉba mi ndzame que ji'n mi ndø co'ispøqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il lui dit: Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
French Jerusalem 1998 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître."
French Machaira 2012 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
French Martin 1744 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui répondit: « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu m'auras renié trois fois. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
French OST (Ostervald) Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
French OST - Osterwald Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Oui, Pierre, je te le dis: aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il lui dit: «Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :