Luke 22:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé; |
| French (La Bible expliquée) | « Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
| French (Zoque, Francisco León) | También ñøjmay ndø Comi'is: ―Simón, Simón, cøma'nøyø; Satanasis vya'c licencia va'cø mi nchøjquistamø. Como jujche ndø yø'ṉgøvitu'pa trigo puj va'cø chø'y puro pyuj, jetse Satanasis maṉba mi nchøjquistame a ver o'ca mi ndø va'ṉjamdamba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé; |
| French Jerusalem 1998 | "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment; |
| French Machaira 2012 | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, la concurrence a demandée à te cribler comme le froment. |
| French Martin 1744 | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | [Le Seigneur dit:] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Simon, Simon! Écoute: Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme on le fait pour purifier le grain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
| French OST (Ostervald) | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme on crible le blé. |
| French OST - Osterwald | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, l’accusateur a demandé à te cribler comme le froment. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit à Simon-Pierre: « Simon, Simon, écoute! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | [Le Seigneur dit:] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ; |