Luke 22:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus intervint : Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs « bienfaiteurs ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit: «Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur dit: «Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit: « Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l'autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmayaju: ―Entre nascøspø pø'nomda'm, aṉgui'mbapø'is dyominatzøcpa eyata'mbø, y nøjayajtøjpa que aṉgui'mbapø vøco'nipø pønete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il leur dit: Les rois des nations les asservissent; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se font appeler Bienfaiteurs. |
| French Machaira 2012 | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
| French Martin 1744 | Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit: « Les rois qui commandent leur peuple en maîtres et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler “bienfaiteurs”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus leur dit: Les rois des nations les dominent et ceux qui ont autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
| French OST (Ostervald) | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
| French OST - Osterwald | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Les rois des peuples les commandent comme des chefs, et ceux qui ont le pouvoir sur eux veulent qu’on les appelle “amis du peuple”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais il leur dit: «Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. |