Luke 22:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant : Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous…. ] |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et pareillement (pour) la coupe, après qu’ils eurent soupé, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous; |
| French (La Bible expliquée) | Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cu'taṉbacyaju'cam, Jesusis pyøjque'tuti mbaso y nømu: ―Yøṉete jomepø contrato ø nø'mbinji'ṉ. Ø nømbin maṉba jø't mitzcøtoyata'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous. |
| French Machaira 2012 | De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French Martin 1744 | De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang versé pour vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De même il prit la coupe, après le repas, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French OST (Ostervald) | De même, il leur donna la coupe après souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French OST - Osterwald | De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis de même la coupe après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prit de même le calice, après qu'il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous. |