Luke 22:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant : Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous…. ]
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous.
French (Catholique Crampon 1923) Et pareillement (pour) la coupe, après qu’ils eurent soupé, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
French (J.N. Darby) 1885 -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
French (La Bible expliquée) Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous.
French (Zoque, Francisco León) Y cu'taṉbacyaju'cam, Jesusis pyøjque'tuti mbaso y nømu: ―Yøṉete jomepø contrato ø nø'mbinji'ṉ. Ø nømbin maṉba jø't mitzcøtoyata'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
French Jerusalem 1998 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous.
French Machaira 2012 De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
French Martin 1744 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang versé pour vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De même il prit la coupe, après le repas, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
French OST (Ostervald) De même, il leur donna la coupe après souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
French OST - Osterwald De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 puis de même la coupe après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
French Vigouroux 1902 Bible Il prit de même le calice, après qu'il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.