Luke 22:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant : Ceci est mon corps [ qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; |
| French (La Bible expliquée) | Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C'est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces pyøc Jesusis pan y ñøjay Dios yøscøtoya y vye'nu y cyø'yaj apostoles y ñøjmayaju: ―Yøṉø pan øjchøn sis, y yøṉ ø sis ma'ṉba ndzi'ocuyaj mitzcøtoyata'm. Yø'cse sajtam pan mi ne'ṉgomda'm va'cø mi ndø jajmundzøctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; |
| French Jerusalem 1998 | Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." |
| French Machaira 2012 | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre -vous pour me proclamer. |
| French Martin 1744 | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et leur donna en disant: « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ensuite, il prit du pain; et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French OST (Ostervald) | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
| French OST - Osterwald | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant: « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |